|
TESTI SACRI DIALETTALI (In ordine di Titolo)
Al Stòri ad Gisò. Tradotto in riminese da Amos Piccini con illustrazioni di Umberto Sgarzi – Guaraldi Rimini 2005 - In cartonato, formato 12,5 x 17,5 pp. 72 - Versione libera. Dal Vangelo secondo ‘l poro Cumino. Vernacolo aretino a cura di Mario Scoscini con illustrazioni di Di Paolo Pietrantonio- Calosci Cortona 1995 - In brossure, formato 17 x 24 pp. 250 – Versione fiabesca con testo italiano a fronte E’ Vangeli sgond S. Matì. Versione in romagnolo-faentino di Antonio Morri - Strangeways & Walden London 1865. Copia anastatica in brossure, formato 14,5 x 21,5 pp. XXVI 122 – Versione letterale. El santo Evangelio de Gusù Cristp secondo Matio. Versione in veneziano di Gianjacopo Fontana - Strangeways & Walden London 1859. Copia anastatica in brossure, formato 12,5 x 17 pp. 126 – Versione letterale. El santo Vangeli de Gesù Crist segond Mattee. Versione in milanese di Antonio Picozzi - Strangeways & Walden London 1859. Copia anastatica in brossure, formato 13 x 19 pp. XXII 121 – Versione letterale. El Vangel cum l’ha scrit San Marc. Traduzione di Giovanni Tonucci e Massimo Ciavaglia – Confraternitas Sanctae Mariae Suffragii Fano 2007. In brossure, formato 15 x 20,5 pp. 62 – Versione libera El Vangeli del Signor. Versione in lodigiano di Bruno Pezzini – Edizioni Il Pomerio Lodi 2002 - In cartonato con custodia, formato 22 x 30 pp. 190 - Versione letterale con riproduzione miniature lombarde El vangelo de mì nona. Duilio Scandali – Ente Fiera della Pesca Ancona 1948 - In brossure, formato 16 x 24 pp. 120 – Versione fiabesca. Sonetti Er Vangelo seconno noantri. Bartolomeo Rossetti – Edizioni BBT Roma 1971 – In brossure, formato 13 x 22,5 pp. 366 – Versione fiabesca. Sonetti con note in calce Er Vangelo seconno San Marco. Traduzione in romanesco di Giorgio Roberti. Disegni di Lorenzo Ferri – Centro Romanesco Trilussa 1974. In brossure, formato 11 x 20 pp. 146 – Versione letterale. Genesi, Claretta Ferrarini – Collana La Bibbia in dialott Burghzàn – Fidenza 2012 – In brossure formato 15 x 21 pp 104 – Versione letterale con riproduzioni sacre. I quatter Vangeli de Mattee, March, Luca e Giovann. In dialetto milanese a cura del Circolo Filologico – Edizioni NED Ancora Milano 2002 - In cartonato, formato 15 x 22 pp. 518 - Versione letterale con testo italiano a fronte. Imprimatur Curia Milanese I quattro Vangeli. Traduzione in Guastallese di Luigi Pietri – Centro Giovanile Guastalla 2001 – In brossure, formato 16 x 23 pp. 306 - Versione letterale. L’ E’chentà (la saggezza). Versione in patois valdostano di Raymond Vautherin – Musumeci Editore Quart (AO) 2008 - In cartonato, formato 16 x 23,5 pp. 512 - Versione letterale con testo francese provenzale a fronte L’ Evangeli secound Matteo. Versione in piemontese di Enrico Geymet - Strangeways & Walden London 1861. Copia anastatica in brossure, formato 14,5 x 21,5 pp. LVII 132 – Versione letterale. La Bibbia seconno noantri. Genesi. Bartolomeo Rossetti – Città Nuova Editrice Roma 1979 – In brossure, formato 13 x 20, pp. 340 – Versione fiabesca. Sonetti con note in calce La Bibie. Versione integrale in lingua friulana a cura di Antoni Bellina – Stampa Grafiche Dehoniane Bologna 1999 - In cartonato con custodia, formato 15 x 20,5 pp. 2.624 - - Versione letterale con autorizzazione della Conferenza Episcopale Italiana La bon’na nòva. 4 Vangeli e Atti degli Apostoli. Tradotti in borghigiano da Claretta Ferrarini – Gli Amici del Togo Fidenza - In brossure, formato 16,5 x 23,5 pp. 316 - Versione libera La bòna nòva secònno Mattèo. Traduzione di don Venanzo Peppoloni – Foligno 2005 - In brossure, formato 17 x 24 pp. 304 – Versione libera con testo italiano a fronte Le parabul del Signurin. Versione in dialetto fanese (PU) Giovani Tonucci, Massimo Ciavaglia e Carlino Bestini – Confraternita S: Maria Suffragio Fano 2011 – In brossure formato 15x 20,5 pp. 56. Versione letterale con ampie note esplicative. Lu Santu Vancelu di Gesù Cristu secunnu Matteu. Versione in siciliano di Luigi Scalia – Strangeways & Walden London 1861. Copia anastatica in brossure, formato 14,5 x 21,5 pp. XLI 121 – Versione letterale. Lu Vancieliu secunnu Mattio. Versione in calabrese-cosentino di Raffaele Maria Lucente - Strangeways & Walden London 1861. Copia anastatica in brossure, formato 14,5 x 21,5 pp. XXVII 126 – Versione letterale. Lu Vanzèli seònd S. Matìe. Versione in friulano di Pietro Dal Pozzo - Strangeways & Walden London 1861. Copia anastatica in brossure, formato 14,5 x 21,5 pp. XLI 121 – Versione letterale. N antru Vangelu. Marino Scalabroni – Edizioni Giuggioloni Torregiani Porto Recanati 1996 - In brossure, formato 17 x 24 pp. 102 – Versione fiabesca con illustrazioni. Sonetti Su sanctu Evangeliu de Gesucristu segundu Matteu. Versione in sardo Cagliaritano di Federigo Abis - Strangeways & Walden London 1860. Copia anastatica in cartonato, formato 12 x 19 pp. LXXXIII 360 – Versione letterale. Su sanctu Evangeliu de Jesu Christu segundu Matteu. Versione in sardo logudorese del Can. G. Spano - Strangeways & Walden London 1858. Copia anastatica in cartonato, formato 12 x 19 pp. LXXXIII 360 – Versione letterale. Su santu Ebagneliu di Gesù Criltu sigundu Matteju. Versione in sardo sassarese di Giovanni Spano - Strangeways & Walden London 1866. Copia anastatica in cartonato, formato 12 x 19 pp. LV 236 – Versione letterale. Tutt’ ò Nuovo Testamento d’ ‘a Bibbia. Versione napoletana di don Matteo Coppola – Nicola Longobardi Editore Castellamare di Stabia (NA) 2005 - In brossure, formato 17 x 24 pp. 528 - Versione letterale dei Vangeli, Atti e Lettere Vancèlu Sicunnu Mattèju. Versione Crotonese di D. G. Pavonessa - Crotone 2003. In brossure, formato 14,5 x 20,5 pp. 176 – Versione letterale, con riproduzioni dipinti
|
Copyright © 2009 www.manliobaleani.it - Tutti i diritti riservati. - Realizzazione grafica www.studiophoto.it